8. Anuruddhasaṃyuttaṃ

1. Rahogatavaggo

1. Paṭhamarahogatasuttaṃ



以下是您要求的直译：
阿那律相应
独处品
1. 第一独处经

899. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ āyasmā anuruddho sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho āyasmato anuruddhassa rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – ‘‘yesaṃ kesañci cattāro satipaṭṭhānā viraddhā, viraddho tesaṃ ariyo maggo sammā dukkhakkhayagāmī. Yesaṃ kesañci cattāro satipaṭṭhānā āraddhā, āraddho tesaṃ ariyo maggo sammā dukkhakkhayagāmī’’ti.

Atha kho āyasmā mahāmoggallāno āyasmato anuruddhassa cetasā cetoparivitakkamaññāya – seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya, evameva – āyasmato anuruddhassa sammukhe pāturahosi. Atha kho āyasmā mahāmoggallāno āyasmantaṃ anuruddhaṃ etadavoca – ‘‘kittāvatā nu kho, āvuso anuruddha, bhikkhuno cattāro satipaṭṭhānā āraddhā hontī’’ti?

‘‘Idhāvuso, bhikkhu ajjhattaṃ kāye samudayadhammānupassī viharati, ajjhattaṃ kāye vayadhammānupassī viharati, ajjhattaṃ kāye samudayavayadhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. Bahiddhā kāye samudayadhammānupassī viharati, bahiddhā kāye vayadhammānupassī viharati, bahiddhā kāye samudayavayadhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. Ajjhattabahiddhā kāye samudayadhammānupassī viharati, ajjhattabahiddhā kāye vayadhammānupassī viharati, ajjhattabahiddhā kāye samudayavayadhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.

‘‘So sace ākaṅkhati – ‘appaṭikūle paṭikūlasaññī vihareyya’nti, paṭikūlasaññī tattha viharati; sace ākaṅkhati – ‘paṭikūle appaṭikūlasaññī vihareyya’nti, appaṭikūlasaññī tattha viharati; sace ākaṅkhati – ‘appaṭikūle ca paṭikūle ca paṭikūlasaññī vihareyya’nti, paṭikūlasaññī tattha viharati; sace ākaṅkhati – ‘paṭikūle ca appaṭikūle ca appaṭikūlasaññī vihareyya’nti, appaṭikūlasaññī tattha viharati; sace ākaṅkhati – ‘appaṭikūlañca paṭikūlañca tadubhayaṃ abhinivajjetvā upekkhako vihareyyaṃ sato sampajāno’ti, upekkhako tattha viharati sato sampajāno.

‘‘Ajjhattaṃ vedanāsu samudayadhammānupassī viharati, ajjhattaṃ vedanāsu vayadhammānupassī viharati, ajjhattaṃ vedanāsu samudayavayadhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ . Bahiddhā vedanāsu samudayadhammānupassī viharati, bahiddhā vedanāsu vayadhammānupassī viharati, bahiddhā vedanāsu samudayavayadhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. Ajjhattabahiddhā vedanāsu samudayadhammānupassī viharati, ajjhattabahiddhā vedanāsu vayadhammānupassī viharati, ajjhattabahiddhā vedanāsu samudayavayadhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.

‘‘So sace ākaṅkhati – ‘appaṭikūle paṭikūlasaññī vihareyya’nti, paṭikūlasaññī tattha viharati; sace ākaṅkhati – ‘paṭikūle appaṭikūlasaññī vihareyya’nti, appaṭikūlasaññī tattha viharati; sace ākaṅkhati – ‘appaṭikūle ca paṭikūle ca paṭikūlasaññī vihareyya’nti, paṭikūlasaññī tattha viharati; sace ākaṅkhati – ‘paṭikūle ca appaṭikūle ca appaṭikūlasaññī vihareyya’nti, appaṭikūlasaññī tattha viharati; sace ākaṅkhati – ‘appaṭikūlañca paṭikūlañca tadubhayaṃ abhinivajjetvā upekkhako vihareyyaṃ sato sampajāno’ti, upekkhako tattha viharati sato sampajāno.

‘‘Ajjhattaṃ citte…pe… bahiddhā citte…pe… ajjhattabahiddhā citte samudayadhammānupassī viharati… ajjhattabahiddhā citte vayadhammānupassī viharati… ajjhattabahiddhā citte samudayavayadhammānupassī viharati ātāpī…pe… abhijjhādomanassaṃ.

‘‘So sace ākaṅkhati – ‘appaṭikūle paṭikūlasaññī vihareyya’nti , paṭikūlasaññī tattha viharati…pe… upekkhako tattha viharati sato sampajāno.


这是我的直译：
899. 如是我闻。一时，尊者阿那律住在舍卫城（现今印度北方邦斯拉瓦斯蒂镇附近）祇树给孤独园。那时，尊者阿那律独处静坐，心中生起如是思惟："对任何人来说，若四念处失落，则圣道失落，不能正确导向苦的止息。对任何人来说，若四念处成就，则圣道成就，能正确导向苦的止息。"
那时，尊者大目犍连以心知晓尊者阿那律心中的思惟，如同力士伸展弯曲的手臂或弯曲伸展的手臂一般，出现在尊者阿那律面前。然后，尊者大目犍连对尊者阿那律说："贤友阿那律，比丘的四念处成就到什么程度呢？"
"贤友，在此，比丘对内身观察生起之法而住，对内身观察灭尽之法而住，对内身观察生起灭尽之法而住，热诚、正知、正念，除去对世间的贪忧。对外身观察生起之法而住，对外身观察灭尽之法而住，对外身观察生起灭尽之法而住，热诚、正知、正念，除去对世间的贪忧。对内外身观察生起之法而住，对内外身观察灭尽之法而住，对内外身观察生起灭尽之法而住，热诚、正知、正念，除去对世间的贪忧。
"如果他希望'我要在不可厌之中住于厌想'，他就在那里住于厌想；如果他希望'我要在可厌之中住于不厌想'，他就在那里住于不厌想；如果他希望'我要在不可厌和可厌之中住于厌想'，他就在那里住于厌想；如果他希望'我要在可厌和不可厌之中住于不厌想'，他就在那里住于不厌想；如果他希望'我要避开不可厌和可厌这两者，保持舍心、正念、正知而住'，他就在那里保持舍心、正念、正知而住。
"对内受观察生起之法而住，对内受观察灭尽之法而住，对内受观察生起灭尽之法而住，热诚、正知、正念，除去对世间的贪忧。对外受观察生起之法而住，对外受观察灭尽之法而住，对外受观察生起灭尽之法而住，热诚、正知、正念，除去对世间的贪忧。对内外受观察生起之法而住，对内外受观察灭尽之法而住，对内外受观察生起灭尽之法而住，热诚、正知、正念，除去对世间的贪忧。
"如果他希望'我要在不可厌之中住于厌想'，他就在那里住于厌想；如果他希望'我要在可厌之中住于不厌想'，他就在那里住于不厌想；如果他希望'我要在不可厌和可厌之中住于厌想'，他就在那里住于厌想；如果他希望'我要在可厌和不可厌之中住于不厌想'，他就在那里住于不厌想；如果他希望'我要避开不可厌和可厌这两者，保持舍心、正念、正知而住'，他就在那里保持舍心、正念、正知而住。
"对内心......对外心......对内外心观察生起之法而住......对内外心观察灭尽之法而住......对内外心观察生起灭尽之法而住，热诚......除去贪忧。
"如果他希望'我要在不可厌之中住于厌想'，他就在那里住于厌想......他就在那里保持舍心、正念、正知而住。


‘‘Ajjhattaṃ dhammesu…pe… bahiddhā dhammesu…pe… ajjhattabahiddhā dhammesu samudayadhammānupassī viharati… ajjhattabahiddhā dhammesu vayadhammānupassī viharati… ajjhattabahiddhā dhammesu samudayavayadhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.

‘‘So sace ākaṅkhati – ‘appaṭikūle paṭikūlasaññī vihareyya’nti, paṭikūlasaññī tattha viharati…pe… upekkhako tattha viharati sato sampajāno. Ettāvatā kho, āvuso, bhikkhuno cattāro satipaṭṭhānā āraddhā hontī’’ti. Paṭhamaṃ.

2. Dutiyarahogatasuttaṃ

900. Sāvatthinidānaṃ. Atha kho āyasmato anuruddhassa rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – ‘‘yesaṃ kesañci cattāro satipaṭṭhānā viraddhā, viraddho tesaṃ ariyo maggo sammā dukkhakkhayagāmī; yesaṃ kesañci cattāro satipaṭṭhānā āraddhā, āraddho tesaṃ ariyo maggo sammā dukkhakkhayagāmī’’ti.

Atha kho āyasmā mahāmoggallāno āyasmato anuruddhassa cetasā cetoparivitakkamaññāya – seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya , pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya, evameva – āyasmato anuruddhassa sammukhe pāturahosi.

Atha kho āyasmā mahāmoggallāno āyasmantaṃ anuruddhaṃ etadavoca – ‘‘kittāvatā nu kho, āvuso anuruddha, bhikkhuno cattāro satipaṭṭhānā āraddhā hontī’’ti?

‘‘Idhāvuso , bhikkhu ajjhattaṃ kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. Bahiddhā kāye kāyānupassī viharati…pe… ajjhattabahiddhā kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.

‘‘Ajjhattaṃ vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. Bahiddhā vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. Ajjhattabahiddhā vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.

‘‘Ajjhattaṃ citte…pe… bahiddhā citte…pe… ajjhattabahiddhā citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.

‘‘Ajjhattaṃ dhammesu…pe… bahiddhā dhammesu…pe… ajjhattabahiddhā dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. Ettāvatā kho, āvuso, bhikkhuno cattāro satipaṭṭhānā āraddhā hontī’’ti. Dutiyaṃ.

3. Sutanusuttaṃ

901. Ekaṃ samayaṃ āyasmā anuruddho sāvatthiyaṃ viharati sutanutīre. Atha kho sambahulā bhikkhū yenāyasmā anuruddho tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā āyasmatā anuruddhena saddhiṃ sammodiṃsu. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū āyasmantaṃ anuruddhaṃ etadavocuṃ – ‘‘katamesaṃ āyasmā anuruddho dhammānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā mahābhiññataṃ patto’’ti?

‘‘Catunnaṃ khvāhaṃ, āvuso, satipaṭṭhānānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā mahābhiññataṃ patto. Katamesaṃ catunnaṃ? Idhāhaṃ, āvuso, kāye kāyānupassī viharāmi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu…pe… citte…pe… dhammesu dhammānupassī viharāmi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ – imesaṃ khvāhaṃ, āvuso, catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā mahābhiññataṃ patto. Imesañca panāhaṃ, āvuso, catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā hīnaṃ dhammaṃ hīnato abbhaññāsiṃ, majjhimaṃ dhammaṃ majjhimato abbhaññāsiṃ, paṇītaṃ dhammaṃ paṇītato abbhaññāsi’’nti. Tatiyaṃ.

4. Paṭhamakaṇḍakīsuttaṃ



以下是直译：
"对内法......对外法......对内外法观察生起之法而住......对内外法观察灭尽之法而住......对内外法观察生起灭尽之法而住，热诚、正知、正念，除去对世间的贪忧。
"如果他希望'我要在不可厌之中住于厌想'，他就在那里住于厌想......他就在那里保持舍心、正念、正知而住。贤友，这就是比丘的四念处成就的程度。"第一。
2. 第二独处经
900. 舍卫城缘起。那时，尊者阿那律独处**，心中生起如是思惟："对任何人来说，若四念处失落，则圣道失落，不能正确导向苦的止息；对任何人来说，若四念处成就，则圣道成就，能正确导向苦的止息。"
那时，尊者大目犍连以心知晓尊者阿那律心中的思惟，如同力士伸展弯曲的手臂或弯曲伸展的手臂一般，出现在尊者阿那律面前。
然后，尊者大目犍连对尊者阿那律说："贤友阿那律，比丘的四念处成就到什么程度呢？"
"贤友，在此，比丘对内身随观身而住，热诚、正知、正念，除去对世间的贪忧。对外身随观身而住......对内外身随观身而住，热诚、正知、正念，除去对世间的贪忧。
"对内受随观受而住，热诚、正知、正念，除去对世间的贪忧。对外受随观受而住，热诚、正知、正念，除去对世间的贪忧。对内外受随观受而住，热诚、正知、正念，除去对世间的贪忧。
"对内心......对外心......对内外心随观心而住，热诚、正知、正念，除去对世间的贪忧。
"对内法......对外法......对内外法随观法而住，热诚、正知、正念，除去对世间的贪忧。贤友，这就是比丘的四念处成就的程度。"第二。
3. 须多努经
901. 一时，尊者阿那律住在舍卫城须多努河岸。那时，众多比丘来到尊者阿那律处。来到后，与尊者阿那律互相问候。寒暄叙旧后，坐在一旁。坐在一旁的那些比丘对尊者阿那律说："尊者阿那律修习、多修何法而获得大神通？"
"贤友们，我修习、多修四念处而获得大神通。哪四种？贤友们，在此，我对身随观身而住，热诚、正知、正念，除去对世间的贪忧；对受......对心......对法随观法而住，热诚、正知、正念，除去对世间的贪忧。贤友们，我修习、多修这四念处而获得大神通。贤友们，我修习、多修这四念处，了知低劣法为低劣，了知中等法为中等，了知殊胜法为殊胜。"第三。
4. 第一甘荼基经

902. Ekaṃ samayaṃ āyasmā ca anuruddho āyasmā ca sāriputto āyasmā ca mahāmoggallāno sākete viharanti kaṇḍakīvane . Atha kho āyasmā ca sāriputto āyasmā ca mahāmoggallāno sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhitā yenāyasmā anuruddho tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā āyasmatā anuruddhena saddhiṃ sammodiṃsu. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā sāriputto āyasmantaṃ anuruddhaṃ etadavoca – ‘‘sekhenāvuso anuruddha, bhikkhunā katame dhammā upasampajja vihātabbā’’ti?

‘‘Sekhenāvuso sāriputta, bhikkhunā cattāro satipaṭṭhānā upasampajja vihātabbā. Katame cattāro? Idhāvuso, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu …pe… citte…pe… dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ – sekhenāvuso sāriputta, bhikkhunā ime cattāro satipaṭṭhānā upasampajja vihātabbā’’ti. Catutthaṃ.

5. Dutiyakaṇḍakīsuttaṃ

903. Sāketanidānaṃ. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā sāriputto āyasmantaṃ anuruddhaṃ etadavoca – ‘‘asekhenāvuso anuruddha, bhikkhunā katame dhammā upasampajja vihātabbā’’ti? ‘‘Asekhenāvuso sāriputta, bhikkhunā cattāro satipaṭṭhānā upasampajja vihātabbā. Katame cattāro? Idhāvuso, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ ; vedanāsu…pe… citte…pe… dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ – asekhenāvuso sāriputta, bhikkhunā ime cattāro satipaṭṭhānā upasampajja vihātabbā’’ti. Pañcamaṃ.

6. Tatiyakaṇḍakīsuttaṃ

904. Sāketanidānaṃ. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā sāriputto āyasmantaṃ anuruddhaṃ etadavoca – ‘‘katamesaṃ āyasmā anuruddho dhammānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā mahābhiññataṃ patto’’ti? ‘‘Catunnaṃ khvāhaṃ, āvuso, satipaṭṭhānānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā mahābhiññataṃ patto . Katamesaṃ catunnaṃ? Idhāhaṃ, āvuso, kāye kāyānupassī viharāmi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu…pe… citte…pe… dhammesu dhammānupassī viharāmi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ – imesaṃ khvāhaṃ, āvuso, catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā mahābhiññataṃ patto. Imesañca panāhaṃ, āvuso, catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā sahassaṃ lokaṃ abhijānāmī’’ti. Chaṭṭhaṃ.

7. Taṇhakkhayasuttaṃ

905. Sāvatthinidānaṃ . Tatra kho āyasmā anuruddho bhikkhū āmantesi – ‘‘āvuso bhikkhavo’’ti. ‘‘Āvuso’’ti kho te bhikkhū āyasmato anuruddhassa paccassosuṃ. Āyasmā anuruddho etadavoca –

‘‘Cattārome , āvuso, satipaṭṭhānā bhāvitā bahulīkatā taṇhakkhayāya saṃvattanti. Katame cattāro? Idhāvuso, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati…pe… vedanāsu…pe… citte…pe… dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ – ime kho, āvuso, cattāro satipaṭṭhānā bhāvitā bahulīkatā taṇhakkhayāya saṃvattantī’’ti. Sattamaṃ.

8. Salaḷāgārasuttaṃ



以下是直译：
902. 一时，尊者阿那律、尊者舍利弗和尊者大目犍连住在娑祇陀（现今印度北方邦巴拉班基县附近）的甘荼基林。那时，尊者舍利弗和尊者大目犍连在傍晚结束禅修后，来到尊者阿那律处。来到后，与尊者阿那律互相问候。寒暄叙旧后，坐在一旁。坐在一旁的尊者舍利弗对尊者阿那律说："贤友阿那律，有学比丘应当成就并安住于哪些法？"
"贤友舍利弗，有学比丘应当成就并安住于四念处。哪四种？贤友，在此，比丘对身随观身而住，热诚、正知、正念，除去对世间的贪忧；对受......对心......对法随观法而住，热诚、正知、正念，除去对世间的贪忧。贤友舍利弗，有学比丘应当成就并安住于这四念处。"第四。
5. 第二甘荼基经
903. 娑祇陀缘起。坐在一旁的尊者舍利弗对尊者阿那律说："贤友阿那律，无学比丘应当成就并安住于哪些法？""贤友舍利弗，无学比丘应当成就并安住于四念处。哪四种？贤友，在此，比丘对身随观身而住，热诚、正知、正念，除去对世间的贪忧；对受......对心......对法随观法而住，热诚、正知、正念，除去对世间的贪忧。贤友舍利弗，无学比丘应当成就并安住于这四念处。"第五。
6. 第三甘荼基经
904. 娑祇陀缘起。坐在一旁的尊者舍利弗对尊者阿那律说："尊者阿那律修习、多修何法而获得大神通？""贤友，我修习、多修四念处而获得大神通。哪四种？贤友，在此，我对身随观身而住，热诚、正知、正念，除去对世间的贪忧；对受......对心......对法随观法而住，热诚、正知、正念，除去对世间的贪忧。贤友，我修习、多修这四念处而获得大神通。贤友，我修习、多修这四念处，能了知千世界。"第六。
7. 爱尽经
905. 舍卫城缘起。在那里，尊者阿那律对比丘们说："贤友比丘们。"那些比丘回答尊者阿那律说："贤友。"尊者阿那律说：
"贤友们，这四念处修习、多修能导向爱的灭尽。哪四种？贤友们，在此，比丘对身随观身而住......对受......对心......对法随观法而住，热诚、正知、正念，除去对世间的贪忧。贤友们，这四念处修习、多修能导向爱的灭尽。"第七。
8. 娑罗树屋经

906. Ekaṃ samayaṃ āyasmā anuruddho sāvatthiyaṃ viharati salaḷāgāre. Tatra kho āyasmā anuruddho bhikkhū āmantesi…pe… etadavoca – ‘‘seyyathāpi, āvuso, gaṅgā nadī pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā. Atha mahājanakāyo āgaccheyya kuddālapiṭakaṃ [kuddālapiṭakaṃ (bahūsu)] ādāya – ‘mayaṃ imaṃ gaṅgānadiṃ pacchāninnaṃ karissāma pacchāpoṇaṃ pacchāpabbhāra’nti. Taṃ kiṃ maññathāvuso, api nu so mahājanakāyo gaṅgānadiṃ pacchāninnaṃ kareyya pacchāpoṇaṃ pacchāpabbhāra’’nti? ‘‘No hetaṃ, āvuso’’. ‘‘Taṃ kissa hetu’’? ‘‘Gaṅgā, āvuso, nadī pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā. Sā na sukarā pacchāninnaṃ kātuṃ pacchāpoṇaṃ pacchāpabbhāraṃ. Yāvadeva ca pana so mahājanakāyo kilamathassa vighātassa bhāgī assā’’ti.

‘‘Evameva kho, āvuso, bhikkhuṃ cattāro satipaṭṭhāne bhāventaṃ cattāro satipaṭṭhāne bahulīkarontaṃ rājāno vā rājamahāmattā vā mittā vā amaccā vā ñātī vā sālohitā vā bhogehi abhihaṭṭhuṃ pavāreyyuṃ – ‘ehambho purisa, kiṃ te ime kāsāvā anudahanti? Kiṃ muṇḍo kapālamanusañcarasi? Ehi hīnāyāvattitvā bhoge ca bhuñjassu puññāni ca karohī’’’ti.

‘‘So vata, āvuso, bhikkhu cattāro satipaṭṭhāne bhāvento cattāro satipaṭṭhāne bahulīkaronto sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattissatīti – netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Taṃ kissa hetu? Yañhi taṃ, āvuso, cittaṃ dīgharattaṃ vivekaninnaṃ vivekapoṇaṃ vivekapabbhāraṃ taṃ vata hīnāyāvattissatīti – netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Kathañcāvuso, bhikkhu cattāro satipaṭṭhāne bhāveti, cattāro satipaṭṭhāne bahulīkarotīti? Idhāvuso, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati…pe… vedanāsu…pe… citte…pe… dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. Evaṃ kho, āvuso, bhikkhu cattāro satipaṭṭhāne bhāveti, cattāro satipaṭṭhāne bahulīkarotī’’ti. Aṭṭhamaṃ.

9. Ambapālivanasuttaṃ

907. Ekaṃ samayaṃ āyasmā ca anuruddho āyasmā ca sāriputto vesāliyaṃ viharanti ambapālivane. Atha kho āyasmā sāriputto sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito…pe… ekamantaṃ nisinno kho āyasmā sāriputto āyasmantaṃ anuruddhaṃ etadavoca –

‘‘Vippasannāni kho te, āvuso anuruddha, indriyāni, parisuddho mukhavaṇṇo pariyodāto. Katamenāyasmā anuruddho vihārena etarahi bahulaṃ viharatī’’ti? ‘‘Catūsu khvāhaṃ, āvuso, satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacitto etarahi bahulaṃ viharāmi. Katamesu catūsu? Idhāhaṃ, āvuso, kāye kāyānupassī viharāmi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu…pe… citte…pe… dhammesu dhammānupassī viharāmi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ – imesu khvāhaṃ, āvuso, catūsu satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacitto etarahi bahulaṃ viharāmi. Yo so, āvuso, bhikkhu arahaṃ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṃyojano sammadaññā vimutto, so imesu catūsu satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacitto bahulaṃ viharatī’’ti.

‘‘Lābhā vata no, āvuso, suladdhaṃ vata no, āvuso! Ye mayaṃ āyasmato anuruddhassa sammukhāva assumha āsabhiṃ vācaṃ bhāsamānassā’’ti. Navamaṃ.

10. Bāḷhagilānasuttaṃ

908. Ekaṃ samayaṃ āyasmā anuruddho sāvatthiyaṃ viharati andhavanasmiṃ ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno. Atha kho sambahulā bhikkhū yenāyasmā anuruddho tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ anuruddhaṃ etadavocuṃ –

‘‘Katamenāyasmato anuruddhassa vihārena viharato uppannā sārīrikā dukkhā vedanā cittaṃ na pariyādāya tiṭṭhantī’’ti? ‘‘Catūsu kho me, āvuso, satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacittassa viharato uppannā sārīrikā dukkhā vedanā cittaṃ na pariyādāya tiṭṭhanti. Katamesu catūsu? Idhāhaṃ, āvuso, kāye kāyānupassī viharāmi…pe… vedanāsu…pe… citte…pe… dhammesu dhammānupassī viharāmi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ – imesu kho me, āvuso, catūsu satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacittassa viharato uppannā sārīrikā dukkhā vedanā cittaṃ na pariyādāya tiṭṭhantī’’ti. Dasamaṃ.

Rahogatavaggo paṭhamo.

Tassuddānaṃ –

Rahogatena dve vuttā, sutanu kaṇḍakī tayo;

Taṇhakkhayasalaḷāgāraṃ, ambapāli ca gilānanti.



以下是直译：
906. 一时，尊者阿那律住在舍卫城娑罗树屋。在那里，尊者阿那律对比丘们说......说道："贤友们，譬如恒河向东流、倾向东方、坡向东方。然后有大群人带着锄头和筐子来，说：'我们要让这恒河向西流、倾向西方、坡向西方。'贤友们，你们怎么认为，那大群人能让恒河向西流、倾向西方、坡向西方吗？""不能，贤友。""为什么？""贤友，因为恒河向东流、倾向东方、坡向东方。要让它向西流、倾向西方、坡向西方是不容易的。那大群人只会徒劳无功。"
"同样地，贤友们，当比丘修习四念处、多修四念处时，国王或大臣、朋友或同僚、亲戚或血亲可能会以财富诱惑他说：'来吧，好人，这些袈裟有什么用？为什么要剃头四处游荡？来吧，还俗享受财富，行善积德。'
"贤友们，那个修习四念处、多修四念处的比丘会舍弃学处还俗，这是不可能的。为什么？贤友们，因为那心长期以来倾向于远离、趋向远离、坡向远离，它会还俗，这是不可能的。贤友们，比丘如何修习四念处、多修四念处？在此，贤友们，比丘对身随观身而住......对受......对心......对法随观法而住，热诚、正知、正念，除去对世间的贪忧。贤友们，这就是比丘如何修习四念处、多修四念处。"第八。
9. 庵婆波利林经
907. 一时，尊者阿那律和尊者舍利弗住在毗舍离（现今印度比哈尔邦瓦伊沙利）的庵婆波利林。那时，尊者舍利弗在傍晚结束禅修后......坐在一旁。坐在一旁的尊者舍利弗对尊者阿那律说：
"贤友阿那律，你的诸根清净，面色明净光洁。尊者阿那律现在多住于何种住处？""贤友，我现在多安住于四念处，心善立于其中。哪四种？贤友，在此，我对身随观身而住，热诚、正知、正念，除去对世间的贪忧；对受......对心......对法随观法而住，热诚、正知、正念，除去对世间的贪忧。贤友，我现在多安住于这四念处，心善立于其中。贤友，凡是阿罗汉、漏尽、梵行已立、所作已办、舍重担、逮得己利、尽诸有结、正智解脱的比丘，他也多安住于这四念处，心善立于其中。"
"贤友，我们有幸，我们很幸运！能亲耳听到尊者阿那律说这样的狮子吼。"第九。
10. 重病经
908. 一时，尊者阿那律住在舍卫城的暗林，身患重病，痛苦难忍。那时，众多比丘来到尊者阿那律处。来到后，对尊者阿那律说：
"尊者阿那律住于何种住处，使得已生起的身体痛苦感受不能制服其心？""贤友们，我安住于四念处，心善立于其中，使得已生起的身体痛苦感受不能制服我的心。哪四种？贤友们，在此，我对身随观身而住......对受......对心......对法随观法而住，热诚、正知、正念，除去对世间的贪忧。贤友们，我安住于这四念处，心善立于其中，使得已生起的身体痛苦感受不能制服我的心。"第十。
独处品第一
其摄颂：
独处说二经，须多努甘荼基三经，
爱尽娑罗树屋，庵婆波利和病患。

2. Dutiyavaggo

1. Kappasahassasuttaṃ

909. Ekaṃ samayaṃ āyasmā anuruddho sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho sambahulā bhikkhū yenāyasmā anuruddho tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā āyasmatā anuruddhena saddhiṃ…pe… ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū āyasmantaṃ anuruddhaṃ etadavocuṃ –

‘‘Katamesaṃ āyasmā anuruddho dhammānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā mahābhiññataṃ patto’’ti? ‘‘Catunnaṃ khvāhaṃ, āvuso, satipaṭṭhānānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā mahābhiññataṃ patto. Katamesaṃ catunnaṃ? Idhāhaṃ, āvuso, kāye kāyānupassī viharāmi…pe… vedanāsu…pe… citte…pe… dhammesu dhammānupassī viharāmi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ – imesaṃ khvāhaṃ, āvuso, catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā mahābhiññataṃ patto. Imesañca panāhaṃ, āvuso, catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā kappasahassaṃ anussarāmī’’ti. Paṭhamaṃ.

2. Iddhividhasuttaṃ

910. ‘‘Imesañca panāhaṃ, āvuso, catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā anekavihitaṃ iddhividhaṃ paccanubhomi – ekopi hutvā bahudhā homi…pe… yāva brahmalokāpi kāyena vasaṃ vattemī’’ti. Dutiyaṃ.

3. Dibbasotasuttaṃ

911. ‘‘Imesañca panāhaṃ, āvuso, catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇāmi dibbe ca mānuse ca ye dūre santike cā’’ti. Tatiyaṃ.

4. Cetopariyasuttaṃ

912. ‘‘Imesañca panāhaṃ, āvuso, catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā parasattānaṃ parapuggalānaṃ cetasā ceto paricca pajānāmi – sarāgaṃ vā cittaṃ ‘sarāgaṃ citta’nti pajānāmi…pe… avimuttaṃ vā cittaṃ ‘avimuttaṃ citta’nti pajānāmī’’ti. Catutthaṃ.

5. Ṭhānasuttaṃ

913. ‘‘Imesañca panāhaṃ, āvuso, catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā ṭhānañca ṭhānato aṭṭhānañca aṭṭhānato yathābhūtaṃ pajānāmī’’ti. Pañcamaṃ.

6. Kammasamādānasuttaṃ

914. ‘‘Imesañca panāhaṃ, āvuso, catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā atītānāgatapaccuppannānaṃ kammasamādānānaṃ ṭhānaso hetuso vipākaṃ yathābhūtaṃ pajānāmī’’ti. Chaṭṭhaṃ.

7. Sabbatthagāminisuttaṃ

915. ‘‘Imesañca panāhaṃ, āvuso, catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā sabbatthagāminippaṭipadaṃ yathābhūtaṃ pajānāmī’’ti. Sattamaṃ.

8. Nānādhātusuttaṃ

916. ‘‘Imesañca panāhaṃ, āvuso, catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā anekadhātunānādhātulokaṃ yathābhūtaṃ pajānāmī’’ti. Aṭṭhamaṃ.

9. Nānādhimuttisuttaṃ

917. ‘‘Imesañca panāhaṃ, āvuso, catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā sattānaṃ nānādhimuttikataṃ yathābhūtaṃ pajānāmī’’ti. Navamaṃ.

10. Indriyaparopariyattasuttaṃ

918. ‘‘Imesañca panāhaṃ, āvuso, catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā parasattānaṃ parapuggalānaṃ indriyaparopariyattaṃ yathābhūtaṃ pajānāmī’’ti. Dasamaṃ.

11. Jhānādisuttaṃ

919. ‘‘Imesañca panāhaṃ, āvuso, catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā jhānavimokkhasamādhisamāpattīnaṃ saṃkilesaṃ vodānaṃ vuṭṭhānaṃ yathābhūtaṃ pajānāmī’’ti. Ekādasamaṃ.

12. Pubbenivāsasuttaṃ

920. ‘‘Imesañca panāhaṃ, āvuso, catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarāmi, seyyathidaṃ – ekampi jātiṃ dvepi jātiyo…pe… iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarāmī’’ti. Dvādasamaṃ.

13. Dibbacakkhusuttaṃ

921. ‘‘Imesañca panāhaṃ, āvuso, catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passāmi cavamāne upapajjamāne…pe… iti dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena yathākammūpage satte pajānāmī’’ti. Terasamaṃ.

14. Āsavakkhayasuttaṃ



以下是直译：
2. 第二品
1. 千劫经
909. 一时，尊者阿那律住在舍卫城祇树给孤独园。那时，众多比丘来到尊者阿那律处。来到后，与尊者阿那律......坐在一旁。坐在一旁的那些比丘对尊者阿那律说：
"尊者阿那律修习、多修何法而获得大神通？""贤友们，我修习、多修四念处而获得大神通。哪四种？贤友们，在此，我对身随观身而住......对受......对心......对法随观法而住，热诚、正知、正念，除去对世间的贪忧。贤友们，我修习、多修这四念处而获得大神通。贤友们，我修习、多修这四念处，能忆念千劫。"第一。
2. 神通经
910. "贤友们，我修习、多修这四念处，能证得种种神通——能以一身变多身......乃至能以身自在到达梵天界。"第二。
3. 天耳经
911. "贤友们，我修习、多修这四念处，以清净超人的天耳界，能听到天界和人间的声音，无论远近。"第三。
4. 他心通经
912. "贤友们，我修习、多修这四念处，能以心了知其他众生、其他人的心——有贪的心知道是有贪的心......乃至未解脱的心知道是未解脱的心。"第四。
5. 处非处经
913. "贤友们，我修习、多修这四念处，能如实了知是处为是处，非处为非处。"第五。
6. 业报经
914. "贤友们，我修习、多修这四念处，能如实了知过去、未来、现在诸业的因缘和果报。"第六。
7. 一切趣行经
915. "贤友们，我修习、多修这四念处，能如实了知导向一切处的道路。"第七。
8. 种种界经
916. "贤友们，我修习、多修这四念处，能如实了知具有多界、种种界的世界。"第八。
9. 种种胜解经
917. "贤友们，我修习、多修这四念处，能如实了知众生的种种胜解。"第九。
10. 根上下经
918. "贤友们，我修习、多修这四念处，能如实了知其他众生、其他人的诸根上下。"第十。
11. 禅定等经
919. "贤友们，我修习、多修这四念处，能如实了知禅那、解脱、定、等至的染污、清净和出离。"第十一。
12. 宿住经
920. "贤友们，我修习、多修这四念处，能忆念种种宿住，即一生、两生......如是能忆念种种宿住，具有行相和境界。"第十二。
13. 天眼经
921. "贤友们，我修习、多修这四念处，以清净超人的天眼，能见众生死时、生时......以清净超人的天眼，能了知众生随业而趣。"第十三。
14. 漏尽经

922. ‘‘Imesañca panāhaṃ, āvuso, catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭhe dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmī’’ti. Cuddasamaṃ.

Dutiyo vaggo.

Tassuddānaṃ –

Mahābhiññaṃ iddhi dibbaṃ, cetopariyaṃ ṭhānaṃ kammaṃ;

Sabbatthadhātudhimutti, indriyaṃ jhānaṃ tisso vijjāti.


以下是直译：
922. "贤友们，我修习、多修这四念处，由于诸漏的灭尽，现法中自证知、作证、具足住于无漏的心解脱、慧解脱。"第十四。
第二品。
其摄颂：
大神通、神变、天耳，他心通、处非处、业，
一切趣、界、胜解，诸根、禅那、三明。


Anuruddhasaṃyuttaṃ aṭṭhamaṃ.

以下是直译：
阿那律相应第八。


